Program rada i biografija Laure Dauban

Biografija

Laure Dauban je nakon prevoditeljskog studija previše puta mijenjala poslove. Radila je u izdavaštvu, industriji video igara, nakratko i u modnoj industriji, tisku i tehničkoj podršci. No ni to nije bilo dovoljno raznoliko, stoga trenutno ponovno studira u Francuskoj kako bi postala web developer.

Laure se čak ne može ni prisjetiti kada je točno otkrila fanfikciju, no njen korisnički račun na Archive of Our Own – AO3 (Našem vlastitom arhivu) kaže da je tu od 2013. Čita sve u bilo kojem fandomu, bitno da ima dovoljno fluffa, angsta i romanse, po mogućnosti istovremeno.

Postala je član OTW-a (Organizacije za transformativa djela) kao prevoditelj za francuski u svibnju 2019., te se 6 mjeseci poslije priključila Odboru za prevođenje kao volonter menadžer. To ju je potaknulo da više surađuje s drugim odborima i da napokon počne pisati svoje ficove.

Program rada

1. Zašto si se odlučila kandidirati za Odbor?

Mjesto volontera menadžera u Odboru za prevođenje bilo je zanimljivo i pomoglo mi je otkriti toliko toga o OTW-u i fandomu, do te mjere da još više toga želim naučiti. Kao dio Odbora imala bih uvid u punu sliku ovakve organizacije, mislim da bi mi to bilo veoma zanimljivo.

Kroz proteklu sam godinu također shvatila koliko je komplicirano voditi ovakvu strukturu i htjela bi pomoći ovom procesu na bilo koji način.

2. Koje bi vještine i/ili iskustvo pridonijela Odboru?

Moje glavne vještine su: prilagodljivost, empatija i timski rad.

Prilagodljivost sam najprije razvila tijekom svojih studija. Prevođenje je i samo poprilično raznovrsna vježba, i to je ono zbog čega ga volim. To je vještina koju sam uvijek koristila kad sam morala mijenjati poslove, brzo učim i općenito sam vrlo brzo sposobna raditi u novom okruženju.

Empatija je također nešto što se uči, no imala sam dobar početak. Rad, a potom i volontiranje s dragim ljudima puno me toga naučilo, pogotovo kada uzimamo u obzir da dobrota mora biti dio procesa kako bi bila konzistenta. Isto tako sam vidjela dovoljno toksičnih poslovnih okruženja da znam što NE činiti kao menadžer.

Timski rad sam isto tako naučila s godinama, što je izrazito bitno u OTW-u, gdje se veći dio posla radi u timovima.

3. Odaberi jedan ili dva cilja za OTW koji su tebi važni i na kojima bi bila zainteresirana raditi tijekom svog mandata. Zašto cijeniš te ciljeve? Kako bi radila s drugima da ih postigneš?

Primarni cilj mi je učiniti OTW projekte pristupačnijima. Već radim na tom cilju s prevoditeljske strane i namjeravam nastaviti. Također ću podržati odbor za Pristupačnost, dizajn i tehnologiju koji rade na web stranici AO3-a. Za mene je važan dio naše misije da se trudimo biti što gostoljubiviji.

Također bih željela pomoći odborima u boljem surađivanju. OTW je prilično masivan stroj, stoga je glatka suradanja različitih dijelova kontinuirani napor. Uzbuđena sam vidjeti kako razni odbori pristupaju svom radu, te biti na raspolaganju ako im zatreba pomoć.

4. Koje je tvoje iskustvo s projektima OTW-a i kako bi surađivala s odgovarajućim odborima kako bi ih podržala i ojačala? Pokušaj uključiti niz projekata, ali slobodno istakni one s kojima imaš iskustva.

Budući da sam prilično nova u OTW-u, za sada sam samo dio Odbora za prevođenje. Srećom, to je odbor koji je u kontaktu s većinom ostalih jer prevodimo širok spektar dokumentacije. To mi je omogućilo da surađujem s većinom odbora u svrhu prevođenja i vidim kako svaki od njih ima svoje osobitosti i probleme.

To znači da sam puno čitala o AO3-u, Fanloru, Open Doors (Otvorenim vratima) i Pravnom odjelu. Naravno da je AO3 naš najpoznatiji projekt, ali to ne znači da ostale projekte treba zanemariti. Mislim da je odlično to što doprinosimo očuvanju ugroženih sadržaja putem Otvorenih vrata i bilježimo povijest fandoma na Fanloru.

5. Kako bi uravnotežila rad Odbora s drugim ulogama u OTW-u ili kako planiraš prepustiti svoje trenutne uloge kako bi se usredotočila na Odbor?

Odbor za prijevode je nedavno primio nekoliko novih volontera menadžera, tako da imamo dovoljno osoblja. Moje je trenutno radno mjesto u odboru prilično fleksibilno, tako da ću trebati organizirati i prilagoditi svoje vrijeme ovisno o prioritetima.

Odluke odbora će naravno imati prioritet, kao i svaka trenutna kriza koja utječe na OTW. Ali neću odustati od volontiranja za Prevođenje jer mi to donosi veliku radost i odboru je vrlo korisno odboru da ima dovoljno menadžera!