Program rada i biografija E. Anne Szegedi

Biografija

E. Anna Szegedi je otkrila fandom godinama prije nego je uopće znala što ta riječ znači. Napisala je svoje prvo djelo (za Heroes of Might and Magic III) kemijskom olovkom na papiru za printanje sa osam godina. Njezin prvi pothvat u fandomu se dogodio preko malog foruma posvećenom Jonathan Stroudovoj Bartimaeus trilogiji, gdje je objavila svoje prvo fan-djelo s više poglavlja. Otkrivajući engleske forum i fan-stranice ju je motiviralo da nauči engleski, a pisanje (i čitanje) fan-djela na engleskom je potaknulo njenu ljubav za jezike.

Pridružila se OTW-u (Organizaciji za transformativna djela) kao član odbora za Prijevod 2017. godine. Kao strastveni korisnik Archive of Our Own – AO3 (Našeg vlastitog arhiva), Anna je bila uzbuđena što je pomogla učiniti OTW projekte više dostupnima onima koji ne pričaju engleski. Kasnije je postala volonter menadžer za odbor, radeći na treniranju i podržavanju volontera prevoditelja u njihovim zadacima.

Anna je prvostupnica engleskog jezika i američke filologije, te ima magisterij iz prijevoda i interpretacije. Radi u upravnom odjelu sveučilišta, gdje je odgovorna za rješavanje prijama i svakodnevnu podršku međunarodnim studentima.

Program rada

1. Zašto si se odlučila kandidirati za Odbor?

Fandom je igrao važnu ulogu u mom životu od dana kada sam naučila dovoljno dobro samostalno čitati. Kao i mnogim drugim ljudima, to mi je, po potrebi, bila podrška i bijeg od stvarnog života. Vjerujem da je rad OTW-a vitalan za fandom i, iako je moje vrijeme u odboru za prijevod bilo vrlo korisno, sada sam u poziciji gdje mogu više pridonijeti zajednici. Želim vratiti uslugu nevjerojatnim kreatorima koji su mi pomogli prebroditi teška vremena, te vjerujem da je najbolji način za to kroz rad sa Odborom OTW-a.

2. Koje bi vještine i/ili iskustvo pridonijela Odboru?

Kroz posao u upravi sveučilišta, gdje je pola studenata iz inozemstva, na dnevnoj bazi imam priliku raditi sa tinejdžerima i mladima iz raznih socijalnih i kulturnih sredina. Pomažem im u rješavanju raznih stvari – od imigracije i traženja mjesta stanovanja do svakodnevnih stvari poput kupnje karata i prevođenja službenih pisama. Moj posao zahtjeva suosjećanje i razumijevanje za snalaženje u multikulturalnom okruženju, što bi bilo korisno za rad u odboru međunarodne organizacije.

Osjećam da me moje vrijeme u OTW-u, kao volonter prevoditelj i menadžer, naučilo važim komunikacijskim i menadžerskim vještinama. Imam oko za detalje, i ta mi je vještina puno pomogla u OTW-u i stvarnom životu.

3. Odaberi jedan ili dva cilja za OTW koji su tebi važni, na kojima bi bila zainteresirana raditi tijekom svog mandata. Zašto cijeniš te ciljeve? Kako bi radila s drugima da ih dostigneš?

Učiniti OTW projekte dostupne na što više jezika je cilj s kojim se osjećam najviše povezanom. Sjećam se mukotrpnog prevođenja wiki stranice za Mjesečevu ratnicu koju sam prevodila za samu sebe, jer nije bilo puno sadržaja na mom jeziku. Želim pomoći ljudima koji ne govore tečno engleski da lakše koriste i budu uključeni u OTW projekte. Također je bitno da naš sadržaj bude lakše dostupan ljudima sa oštećenjem vida ili bilo kojim drugim poteškoćama koje bi mogle utjecati njihovo online iskustvo. Na primjer, dodavanje natpisa na slike pomaže ljudima koji koriste čitače zaslona; to je mali detalj, ali jako bitan.

Očuvanje fan-djela je drugi bitan aspekt rada OTW-a. Forum Bartimaeus trilogije, gdje sam objavila svoje prvo fan-djelo, više nije online, što znači da su ta djela vjerojatno izgubljena. Pružanje načina za uvoz takvih formula na AO3 znači da mali dio fandoma nastavlja živjeti, čak i da originalni kreatori platforme nastave dalje sa životom.

4. Koje je tvoje iskustvo s projektima OTW-a i kako bi surađivala s odgovarajućim odborima kako bi ih podržala i ojačala? Pokušaj uključiti niz projekata, ali slobodno istakni one s kojima imaš iskustva.

Sa Prijevodima sam imala priliku surađivati sa različitim projektima na razne načine. Prevodila sam AO3 oznake za Uređivanje oznaka i pomagala Pravilima & zloupotrebi u dopisivanju sa korisnicima koji ne govore tečno engleski. Jasno mi je da je prevođenje AO3 sučelja na druge jezike još nije moguće, ali dotad možemo učiniti život ljudima koji ne pričaju engleski lakšim.

Kao članica Odbora, težila bih znanju o potrebama svih odbora kako bi bila u najboljoj mogućnosti pružiti im pomoć. Vjerujem da nikad ne prestajemo učiti, te bi voljela iskoristiti tu priliku za proširenje vlastitih vještina i korištenjem istih za pomoć drugima.

5. Kako bi uravnotežila rad Odbora s drugim ulogama u OTW-u ili kako planiraš prepustiti svoje trenutne uloge kako bi se usredotočila na Odbor?

Moja trenutno uloga u OTW-u je volonter menadžer, te vjerujem da imam dovoljno slobodnog vremena za još jednu ulogu. Srećom, moj svakodnevni posao je dovoljno fleksibilan da imam dovoljno vremena za svoje OTW dužnosti. Također sam noćna ptica, i nemam problema sa radom do kasno, ako se radi o nečemu što volim. A OTW je točno to – nešto do čega mi je jako stalo, nešto što vrijedi svake uložene minute.