Laure Daubans biografi og plattform

Biografi

Laure Dauban har byttet jobb altfor mange ganger siden hun studerte oversettelse. Hun har jobbet i forlagsbransjen, innen videospill, så vidt innen mote, i pressen og innen teknisk støtte. Dette var ikke nok variasjon, så hun har nå gått tilbake til å studere, for å bli webutvikler i Frankrike.

Laure kan ikke engang huske akkurat når hun oppdaget fanfiction, men kontoen hennes på Archive of Our Own – AO3 (Vårt eget arkiv) sier hun har vært der siden 2013. Hun leser i hvilken som helst fandom med nok fluff, angst og romanse, og helst alle på samme tid.

Hun ble med i OTW (Organisasjonen for transformative verk) som oversetter for det franske teamet i mai 2019, og ble dratt med inn i ledelsen til komiteen for oversettelse seks måneder senere. Dette motiverte henne til å samhandle mer med de andre komiteene, men også til å endelig begynne å skrive sine egne fanverk.

Plattform

1. Hvorfor bestemte du deg for å stille til valg i styret?

Å være frivillig i ledelsen til komiteen for oversettelse har vært så interessant, og det har gitt meg anledning til å oppdage så mye om OTW og fandom, at jeg virkelig ønsker å lære enda mer. Jeg føler at det å være i styret og se helheten til en slik organisasjon ville vært veldig interessant.

Gjennom det siste året har jeg også innsett hvor komplisert det kan være å drive en slik struktur, og jeg ønsker gjerne å hjelpe til i denne prosessen og bidra hvor enn jeg kan.

2. Hvilke ferdigheter og/eller erfaringer tar du med deg til styret?

Mine hovedstyrker er min tilpasningsevne, empati og evne til å arbeide i team.

Det var i løpet av studiene jeg først tilegnet meg tilpasningsevnen Oversettelse er en veldig allsidig oppgave i seg selv, og det er derfor jeg liker det. Det er en ferdighet som har vært veldig nyttig hver gang jeg har skiftet jobb; jeg lærer fort og tilpasser meg raskt nye omgivelser.

Empati er også noe man lærer, men jeg hadde en god start. Å jobbe og senere være frivillig med snille mennesker har lært meg mye, da spesielt at godhet må bakes inn i alle ledd for å være konsekvent. Jeg har også sett nok giftige arbeidsmiljø til å vite hva man IKKE gjør som leder.

Å arbeide i team har jeg også lært opp gjennom årene som har gått, og det er spesielt viktig i OTW, hvor mesteparten av arbeidet blir gjort i team.

3. Velg ett eller to av OTWs mål som er viktige for deg og som du er interessert i jobbe med i løpet av din periode. Hvorfor verdsetter du disse målene? Hvordan ønsker du å samarbeide med andre for å oppnå dem?

Det første målet jeg setter høyt er å gjøre OTW-prosjektene så tilgjengelige som mulig. Jeg kjenner allerede til og jobber med delen av dette målet knyttet til oversettelse, og jeg har som plan å fortsette med det. Jeg støtter også arbeidet til komiteen for tilgjengelighet, design og teknologi som jobber med nettstedet til AO3. For meg er det en viktig del av formålet vårt: at vi streber mot å være så åpne og inkluderende som mulig.

Jeg har også lyst til å hjelpe de ulike komiteene med å jobbe bedre sammen. OTW er et ganske storstilt maskineri, og å få alle de ulike delene til å samarbeide knirkefritt er et kontinuerlig arbeid. Jeg er veldig interessert i å se hvordan lederne fra de ulike komiteene tilnærmer seg arbeidet sitt, og å være der for dem hvis de trenger hjelp.

4. Hvilken erfaring har du med OTWs prosjekter, og hvordan ville du samarbeidet med de relevante komiteene for å støtte og styrke dem? Prøv å inkludere et utvalg prosjekter, men legg gjerne vekt på spesifikke prosjekter du har erfaring med.

Siden jeg er ganske ny i OTW, har jeg bare vært en del av komiteen for oversettelse så langt. Heldigvis er det en komité som har mye kontakt med flere av de andre komiteene, ettersom vi oversetter et bredt spekter av dokumentasjon. Det har gitt meg anledning til å samarbeide med de fleste komiteene i forbindelse med oversettelsesarbeid, og å se hvordan alle har sine egne særegenheter og problemer.

Det betyr at jeg har lest meg mye opp på AO3, Fanlore, Open Doors (Åpne Dører) og juridisk rådgivning. AO3 er såklart vårt mest kjente prosjekt, men det betyr ikke at andre prosjekt skal neglisjeres. Jeg synes det er utrolig at vi bidrar med å bevare truet innhold gjennom Åpne Dører, og nedtegner fandomhistorie gjennom Fanlore.

5. Hvordan ville du balansert ditt arbeid for styret med andre roller i OTW, eller hvordan tenker du å si fra deg dine nåværende roller for å fokusere på arbeid for styret?

Komiteen for oversettelse har rekruttert flere nye medlemmer til ledelsen i det siste, så vi er ikke underbemannet i det hele tatt. Min nåværende arbeidsmengde innad i komiteen er allerede svært rimelig og fleksibel, så jeg vil bare måtte organisere og tilpasse tiden min med hensyn til prioriteringer.

Beslutningstaking i styret vil selvfølgelig prioriteres, i likhet med enhver krise som påvirker OTW. Men jeg kommer ikke til å slutte å være frivillig for oversettelse siden det gir meg mye glede og det er veldig hjelpsomt for komiteene å ha nok personer i ledelsen tilgjengelige!