Laure Dauban Életrajza és Programja

Életrajz

Laure Dauban fordítói tanumányai után túl sokszor váltott munkahelyet. Kiadói tevékenységgel, videojátékokkal, egy rövid ideig divattal, valamint sajtó- és technikai támogatással foglalkozott. Ez nem volt elég változatos, ezért most épp webfejlesztőnek tanul Franciaországban.

Laure nem is emlékszik arra, hogy mikor fedezte fel pontosan a fanfictiont, de az Archive of Our Own – AO3 (A Mi Archívumunk) fiókja szerint 2013. óta van ott. Bármelyik fandomban olvas, ahol elég fluff, angst és románc van, mindez lehetőleg egyszerre.

2019. májusában csatlakozott az OTW-hez (Szervezet A Transzformatív Munkákért) francia fordítóként, majd 6 hónappal később a Fordítás bizottság önkéntes menedzsereként kezdett dolgozni. Ez arra ösztönözte, hogy a többi bizottsággal is kapcsolatba lépjen és elkezdjen végre saját ficeket is írni.

Program

1. Miért döntöttél úgy, hogy indulsz a tanácsválasztáson?

Olyan érdekes a Fordítás bizottság önkéntes menedzserének lenni és olyan sok mindent fedeztem fel az OTW-ről és a fandomról ennek segítségével, hogy nagyon szeretnék még többet megtudni. Úgy érzem, hogy lenyűgöző lenne a Tanács tagjának lenni és átlátni egy ekkora szervezet működését.

Az elmúlt évben rájöttem arra is, hogy mennyire bonyolult lehet egy ilyen struktúra működtetése, és szeretnék segíteni ebben a folyamatban, és hozzájárulni, ahogy csak tudok.

2. Milyen képességeket és/vagy tapasztalatokat hoznál a Tanácsba?

Fő készségeim az alkalmazkodóképesség, az empátia és a csapatmunka.

Az alkalmazkodóképességet tanulmányaim során szereztem. A fordítás önmagában is nagyon sokoldalú folyamat, és ezért szeretem. Ez egy olyan képesség, amely nagyon hasznos volt minden alkalommal, amikor munkahelyet kellett váltanom, gyorsan tanulok és általában gyorsan bevethető vagyok egy új környezetben.

Az empátia is olyan dolog, amit megtanul az ember, bár volt benne előnyöm. A kedves emberekkel végzett munka, majd önkénteskedés sok mindent megtanított nekem, különös tekintettel arra, hogy a kedvességet bele kell építeni a folyamatokba ahhoz, hogy következetes legyen. Elég toxikus munkakörnyezetet is láttam ahhoz, hogy tudjam, mit NE tegyek vezetőként.

A csapatmunka, amelyet az évek során elsajátítottam, különösen fontos az OTW-ben, ahol a munka nagy részét csapatban végezzük.

3. Válassz egy vagy két olyan célt az OTW számára, amik fontosak neked és szívesen dolgoznál rajtuk mandátumod alatt. Miért értékesek számodra ezek a célok? Hogyan dolgoznál együtt másokkal az elérésükért?

Az első cél, amelyet nagyra becsülök, az OTW projektek minél hozzáférhetőbbé tétele. Már ismerem és dolgozom ennek a célnak a fordítási részén, és szándékomban áll folytatni. Támogatom majd továbbá az AO3 weboldalán működő Hozzáférhetőség, Dizájn & Technológia bizottság erőfeszítéseit. Küldetésünk fontos részének tartom, hogy a lehető legelfogadóbbak legyünk.

Szeretnék segíteni a különböző bizottságok jobb együttműködésében is. Az OTW egy meglehetősen masszív szerkezet, és az összes különböző alkatrész zökkenőmentes együttműködése folyamatos erőfeszítést igényel. Szeretném megfigyelni, hogy a különböző bizottságok elnökei hogyan viszonyulnak munkájukhoz, és ott lenni, ha segítségre van szükségük.

4. Mik a tapasztalataid az OTW projektjeivel és hogyan dolgoznál együtt a megfelelő bizottságokkal, hogy támogasd és erősítsd őket? Próbálj több féle projektet megemlíteni, és nyugodtan emelj ki olyanokat, amikkel van tapasztalatod.

Mivel meglehetősen új vagyok az OTW-ben, eddig csak a Fordítás bizottságnak voltam tagja. Szerencsére egy olyan bizottságról van szó, amely sok másikkal áll kapcsolatban, hiszen sokféle dokumentációt fordítunk. Ez lehetővé tette számomra, hogy a legtöbb bizottsággal együttműködjek egy fordítási folyamat során, és lássam, hogy mindegyiküknek vannak sajátosságaik és problémáik.

Ez azt jelenti, hogy sokat olvastam az AO3, a Fanlore, az Open Doors (Nyitott Ajtók) és a Jog oldalait. Természetesen az AO3 a legismertebb projektünk, de ez nem jelenti azt, hogy a többi projektet el kellene hanyagolni. Elképesztőnek tartom, hogy az Open Doors révén hozzájárulunk a veszélyeztetett tartalmak megőrzéséhez, és a Fanlore-on a rajongók történetének rögzítéséhez.

5. Hogyan tartanád egyensúlyban a tanácsbeli munkádat az OTW-ben betöltött egyéb szerepeiddel, vagy hogyan tervezed jelenlegi szerepeid átadását, hogy a Tanácsbeli munkádra fókuszálj?

A Fordító bizottság az utóbbi időben több új önkéntes menedzsert is felvett, így egyáltalán nem vagyunk létszámhiányosak. A bizottságon belüli jelenlegi munkám már nagyon kezelhető és rugalmas, ezért a jövőben csak át kell szerveznem és alakítanom az időmet a prioritásoktól függően.

Az tanácsi döntések természetesen elsőbbséget élveznek, csakúgy, mint az OTW-t érintő bármely jelenlegi válság. De nem mondok le a fordítással kapcsolatos önkéntes tevékenységről, mivel ez sok örömet hoz nekem, és nagyon hasznos a bizottság számára, ha elegendően vagyunk menedzserek!