Laure Dauban: Βιογραφικό Σημείωμα και Πλατφόρμα

Βιογραφικό Σημείωμα

Η Laure Dauban έχει αλλάξει δουλειές πολλές φορές αφού σπούδασε μετάφραση. Έχει εργαστεί στις εκδόσεις, στα βιντεοπαιχνίδια, για λίγο στη μόδα, στον τύπο και στην τεχνική υποστήριξη. Δεν είχε αρκετή ποικιλία, έτσι επί του παρόντος σπουδάζει και πάλι για να γίνει προγραμματιστής ιστού στη Γαλλία.

Η Laure δεν μπορεί καν να θυμηθεί πότε ακριβώς ανακάλυψε τα έργα θαυμαστών, αλλά ο λογαριασμός της στο Archive of Our Own – AO3 (Το Αρχείο Μας) λέει ότι βρίσκεται εκεί από τον 2013. Διαβάζει όποιο fandom έχει αρκετές τρυφερές στιγμές, οδύνη και ρομάντσο, κατά προτίμηση όλα μαζί.

Έγινε μέλος του OTW (Οργανισμός Μετασχηματιστικών Έργων) ως μεταφράστρια Γαλλικών τον Μάιο του 2019, και πείστηκε να γίνει εθελόντρια διευθύντρια της Μεταφραστικής Επιτροπής 6 μήνες αργότερα. Αυτό την ενθάρρυνε περισσότερο να συνδιαλλαγεί με άλλες επιτροπές, αλλά επίσης και να αρχίσει επιτέλους να γράφει δική της λογοτεχνία θαυμαστών.

Πλατφόρμα

1. Γιατί αποφασίσατε να θέσετε υποψηφιότητα για το Διοικητικό Συμβούλιο;

Είναι πολύ ενδιαφέρον το να είσαι εθελόντρια διευθύντρια στη Μεταφραστική Επιτροπή, και μου έχει επιτρέψει να μάθω τόσα πολλά για το OTW και το fandom, σε σημείο που να θέλω να μάθω ακόμα περισσότερα. Νιώθω πως το να είμαι στο Συμβούλιο και να έχω μεγαλύτερη εικόνα για έναν τέτοιο οργανισμό θα ήταν πολύ συναρπαστικό.

Μέσα στο χρόνο που μας πέρασε συνειδητοποίησα επίσης πόσο περίπλοκο είναι να διευθύνεις μια τέτοια οργάνωση, και θα ήθελα να βοηθήσω σε αυτή τη διαδικασία συμβάλοντας με όποιο τρόπο μπορώ.

2. Τι προσόντα και/ή εμπειρία θα φέρετε στο Διοικητικό Συμβούλιο;

Οι κυριότερες μου ικανότητες είναι η προσαρμοστικότητα, η ενσυναίσθηση, και η ομαδική δουλειά.

Ανέπτυξα προσαρμοστικότητα αρχικά κατά τη διάρκεια των σπουδών μου. Η μετάφραση είναι μια πολύπλευρη διαδικασία από μόνη της, γι’ αυτό και μου αρέσει. Είναι μια ιδιότητα που έχει αποδειχθεί πολύ χρήσιμη κάθε φορά που χρειάστηκε να αλλάξω δουλειά, μαθαίνω γρήγορα και γενικά γίνομαι γρήγορα λειτουργική σε ένα νέο περιβάλλον.

Η ενσυναίσθηση είναι επίσης κάτι που το μαθαίνεις, αν και έχω καλό προβάδισμα. Η συνεργασία και ο εθελοντισμός με ευγενικούς ανθρώπους μου έχει μάθει πολλά, συγεκριμένα ότι η καλοσύνη πρέπει να είναι συνυφασμένη στις διεργασίες ώστε να συνεπής. Ακόμη, έχω δει αρκετά βλαβερά εργασιακά περιβάλλοντα ώστε να ξέρω τι να ΜΗΝ κάνω ως διευθύντρια.

Μέσα στα χρόνια έχω επίσης μάθει την ομαδική δουλειά, και είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το OTW, όπου η περισσότερη δουλειά γίνεται σε ομάδες.

3. Διαλέξτε έναν ή δύο στόχους για το OTW που είναι σημαντικοί για σας και που θα θέλατε να επιδιώξετε κατά τη θητεία σας. Γιατί τους θεωρείτε σημαντικούς; Πώς θα συνεργαστείτε με τους άλλους για να τους πετύχετε;

Ο πρώτος στόχος στον οποίο δίνω αξία είναι να κάνουμε τα προγράμματα του OTW όσο το δυνατόν περισσότερο προσβάσιμα. Ήδη γνωρίζω και εργάζομαι στην πλευρά της μετάφρασης προς αυτόν τον στόχο, και σκοπεύω να συνεχίσω. Επίσης θα στηρίξω τις προσπάθειες της Επιτροπής Προσβασιμότητας, Σχεδιασμού και Τεχνολογίας που εργάζεται επί της ιστοσελίδας του AO3. Για μένα είναι σημαντικό κομμάτι των αποστολών μας το να προσπαθούμε να είμαστε όσο το δυνατόν πιο φιλόξενοι.

Θα ήθελα επίσης να βοηθήσω τις διαφορετικές επιτροπές να συνεργαστούν καλύτερα. Το OTW είναι μια τεράστια μηχανή και το να συνεργάζονται ομαλά όλα τα κομμάτια της είναι μια διαρκής προσπάθεια. Θέλω πολύ να δω πώς οι πρόεδροι των διαφορετικών επιτροπών προσεγγίζουν τη δουλειά τους, και να είμαι δίπλα τους αν χρειαστούν βοήθεια .

4. Ποια είναι η εμπειρία σας με τα προγράμματα του OTW και πώς θα συνεργαστείτε με τις σχετικές επιτροπές για να τα υποστηρίξετε και να τα ενδυναμώσετε; Προσπαθήστε να συμπεριλάβετε μια ποικιλία προγραμμάτων, αλλά μπορείτε να δώσετε έμφαση σε κάποια συγκεκριμένα με τα οποία έχετε εμπειρία.

Ως σχετικά καινούρια στο OTW, έχω υπάρξει μόνο μέλος της Μεταφραστικής Επιτροπής ως τώρα. Ευτυχώς είναι μια επιτροπή που είναι σε επαφή με πολλές από τις άλλες, καθώς μεταφράζουμε μια ευρεία γκάμα εγγράφων. Μου έχει επιτρέψει να συνεργαστώ με τις περισσότερες από τις επιτροπές για μεταφραστικούς λόγους και να παρατηρήσω τις ιδιαιτερότητες και τα προβλήματα της κάθε μίας.

Αυτό σημαίνει ότι έχω διαβάσει πολλά για το AO3, το Fanlore, τις Ανοιχτές Πόρτες και τη Νομική Υποστήριξη. Φυσικά το AO3 είναι το πιο γνωστό μας πρόγραμμα, αλλά δεν σημαίνει ότι τα υπόλοιπα πρέπει να παραμελούνται. Το βρίσκω καταπληκτικό ότι μπορούμε να διατηρούμε περιεχόμενο υπό εξαφάνιση μέσω του Open Doors, και να καταγράφουμε την ιστορία του fandom στο Fanlore.

5. Πώς θα ισορροπήσετε τη δουλειά σας στο Διοικητικό Συμβούλιο με τις άλλες αρμοδιότητές σας στο OTW ή πώς σχεδιάζετε να παραδώσετε τις τρέχουσες αρμοδιότητές σας προκειμένου να επικεντρωθείτε στη δουλειά του Διοικητικού Συμβουλίου;

Η Μεταφραστική Επιτροπή προσέλαβε αρκετούς εθελοντές διευθυντές τελευταία, επομένως δεν έχουμε καθόλου έλλειψη προσωπικού. Ως έχει, ο φόρτος εργασίας μου εντός της επιτροπής κυμαίνεται σε λογικά πλαίσια και έχει ευελιξία, έτσι απλά θα χρειαστεί να οργανώσω και να προσαρμόσω το χρόνο μου ανάλογα με τις προτεραιότητες.

Οι αποφάσεις του Συμβουλίου θα έχουν φυσικά προτεραιότητα, όπως και οποιαδήποτε κρίση που επηρεάζει το OTW. Αλλά δεν θα παραιτηθώ από εθελόντρια στη Μεταφραστική Επιτροπή καθώς μου δίνει τόση χαρά και είναι πολύ βοηθητικό για την επιτροπή να έχει αρκετούς διευθυντές!