Biografi
E. Anna Szegedi oppdaget fandom mange år før hun i det hele tatt visste hva ordet betydde. Hun skrev sin første fanfiction (for Heroes of Might and Magic III) med penn og papir som åtteåring. Hennes første steg inn i online fandom var gjennom et lite forum dedikert til Bartimaeus trilogy av Jonathan Stroud, som var hvor hun også publiserte sin første fanfiction med flere kapitler. Oppdagelsen av engelske forum og fansider motiverte henne til å lære seg engelsk, og å lese (og skrive) fanfiction på engelsk ble drivkraften for hennes lidenskap for språk.
Hun ble med i OTW (Organisasjonen for transformative verk) som medlem av komiteen for oversettelse i 2017. Som en ivrig bruker av Archive of Our Own – AO3 (Vårt eget arkiv), var Anna begeistret for å hjelpe til med å gjøre OTWs prosjekter mer tilgjengelig for de som ikke kan engelsk. Senere ble hun en del av ledelsen for komiteen, og hjelper til med å trene opp og støtte frivillige oversettere i deres oppgaver.
Anna har en bachelorgrad i engelsk og amerikansk filologi (studie av språkopprinnelse) og en mastergrad i oversettelse og tolkning. Hun jobber i administrasjonen ved et universitet, og er ansvarlig for å ta hånd om opptak og å støtte internasjonale studenter på en daglig basis.
Plattform
1. Hvorfor bestemte du deg for å stille til valg i styret?
Fandom har alltid spilt en viktig rolle i livet mitt, helt siden den dagen jeg lærte å lese godt nok til å ta fatt på bøker på egenhånd. I likhet med utallige folk der ute, har det vært min støtte og mitt tilfluktssted når jeg trengte å komme meg vekk fra det virkelige liv en stund. Jeg mener at arbeidet som OTW gjør er essensielt for fandom, og selv om tiden min i komiteen for oversettelse har vært utrolig givende, er jeg nå i en posisjon hvor jeg kan bidra med mer til dette fellesskapet. Jeg ønsker å gi tilbake til alle de fantastiske skaperne som har hjulpet meg gjennom vanskelige tider, og jeg tror den beste måten jeg kan gjøre det på er ved å jobbe i OTWs styre.
2. Hvilke ferdigheter og/eller erfaringer tar du med deg til styret?
Gjennom jobben min i universitetsadministrasjonen hvor halvparten av alle studentene er internasjonale studenter, har jeg hatt anledning til å jobbe med tenåringer og unge voksne fra mange ulike sosiale og kulturelle bakgrunner på en daglig basis. Jeg hjelper dem med å håndtere alle slags ting – fra immigrasjon og å finne et sted å bo til mer hverdagslige ting som å kjøpe billetter til forestillinger og oversette offisielle brev. Jobben min krever empati og forståelse for å kunne navigere et meget multikulturelt miljø, noe som vil være hjelpsomt i styret til en internasjonal organisasjon.
Jeg føler at tiden min hos OTW, både som frivillig oversetter og senere som del av ledelsen for komiteen for oversettelse, har gitt meg viktige evner innen kommunikasjon og ledelse. Jeg har et godt øye for detaljer, og det har hjulpet meg både i mine oppgaver her i OTW og i det virkelige liv.
3. Velg ett eller to av OTWs mål som er viktige for deg og som du er interessert i jobbe med i løpet av din periode. Hvorfor verdsetter du disse målene? Hvordan ønsker du å samarbeide med andre for å oppnå dem?
Det å gjøre OTW sine prosjekter tilgjengelig på så mange språk som mulig er målet jeg føler meg mest knyttet til. Jeg husker å ha møysommelig oversatt wiki-sider for Sailor Moon for meg selv som tenåring, fordi det var så lite innhold på mitt språk. Jeg håper å kunne hjelpe folk som ikke kan flytende engelsk til å enklere kunne bruke og delta i OTW-prosjekter. Det er også viktig at våre prosjekter er tilgjengelig for personer med nedsatt syn eller andre funksjonsnedsettelser som kan påvirke internettopplevelsen. For eksempel kan det å legge til bildebeskrivelser hjelpe folk som bruker skjermlesere; det er en liten detalj, men fortsatt utrolig viktig.
Bevaringen av fanprosjekter er et annet viktig aspekt ved OTWs arbeid. Forumet for Bartimeus-trilogien hvor jeg publiserte mine første fanverk er ikke lenger tilgjengelig på nett, noe som betyr at verkene jeg lagret der antageligvis har gått tapt. Det å tilby en måte å importere slike forum til AO3 betyr at en liten del av fandom får leve videre, selv om menneskene som lagde det for den originale plattformen har gått videre.
4. Hvilken erfaring har du med OTWs prosjekter, og hvordan ville du samarbeidet med de relevante komiteene for å støtte og styrke dem? Prøv å inkludere et utvalg prosjekter, men legg gjerne vekt på spesifikke prosjekter du har erfaring med.
Gjennom komiteen for oversettelse har jeg hatt mulighet til å samarbeide med andre prosjekter på en rekke måter. Jeg har oversatt AO3-tagger for taggorganisatorene og hjulpet komiteen for retningslinjer og misbruk og komiteen for support med å kommunisere med AO3-brukere som ikke er flytende i engelsk. Jeg vet at det å gjøre AO3-brukergrensesnittet tilgjengelig på flere språk enn engelsk er et steg vi ikke kan ta enda, men i mellomtiden kan vi jobbe for å gjøre livet enklere for brukere som ikke kan engelsk.
Som styremedlem vil jeg strebe mot å lære om behovene til alle komiteene for å kunne støtte dem etter mine beste evner. Jeg tror vi aldri egentlig slutter å lære, og jeg ønsker å benytte anledningen til å forbedre ferdighetene mine, og bruke min nye kunnskap til nytte for andre.
5. Hvordan ville du balansert ditt arbeid for styret med andre roller i OTW, eller hvordan tenker du å si fra deg dine nåværende roller for å fokusere på arbeid for styret?
For tiden er min eneste rolle hos OTW som en del av ledelsen for komiteen for oversettelse, og jeg tenker at den fritiden jeg har vil være tilstrekkelig for enda en rolle. Heldigvis er jobben jeg gjør på dagtid fleksibel nok til at jeg har tid til OTW-pliktene mine. Jeg er også definitivt en nattugle, og har ingen problemer med å jobbe sent, hvis det gjelder noe jeg bryr meg om. Og OTW er nettopp det – noe jeg bryr meg dypt om, og som jeg synes er verdt hvert et minutt.