E. Anna Szegedis biografi och plattform

Bio

E. Anna Szegedi upptäckte fandom åratal inna hon ens visste vad ordet betydde. Hon skrev sin första fanfic (för Heroes of Might and Magic III) med blyertspenna på skrivarpapper när hon var åtta år gammal. Hennes första kontakt med fandom online var genom ett litet forum dedikerat till Jonathan Strouds Bartimaeus trilogy, och det var också här som hon publicerade sitt första verk med flera kapitel. Upptäckten av engelska forum och fansidor motiverade henne till att lära sig engelska, och att läsa (och skriva) fanfiktion på engelska drev på hennes kärlek för språk.

Hon gick med i OTW (Organisationen för transformativa verk) som medlem av kommitéen för Översättning år 2017. Som ivrig användare av Archive of Our Own – AO3 (Vårt Eget Arkiv) var Anna exalterad över att kunna hjälpa till med att göra OTWs projekt mer tillgängliga för dem som inte kan engelska. Senare blev hon volontärchef för kommittén och arbetar med att träna och stödja översättarvolontärer i deras uppgifter.

Anna har en kandidatexamen i engelsk och amerikansk filologi och en magisterexamen i översättning och tolkning. Hon arbetar inom administration på ett universitet och är ansvarig för att hantera antagningar och dagligt stöd för internationella studenter.

Plattform

1. Varför har du valt att kandidera till styrelsen?

Fandom har spelat en viktig roll i mitt liv sedan den dag jag lärde mig att läsa tillräckligt bra för att ta itu med böcker på egen hand. Som för så många andra har det varit mitt stöd och min tillflykt när jag behövt komma undan från verkligheten ett slag. Jag tror att arbetet som OTW utför är viktigt för fandom, och medan min tid med översättningkommittén har varit väldigt givande, så är jag nu i en position där jag kan göra mer för att bidra till gemenskapen. Jag vill ge tillbaka till alla fantastiska skapare som höll mig igång genom svåra tider, och jag känner att det bästa sättet att göra detta på är genom att arbeta i OTWs styrelse.

2.Vilka färdigheter och erfarenheter tar du med dig till styrelsen?

Genom mitt jobb med det administrativa på ett universitet där hälften av studenterna kommer från utlandet, har jag dagligen haft möjlighet att arbeta med tonåringar och unga vuxna från ett brett utbud av social och kulturell bakgrund. Jag hjälper dem att hantera alla slags ärenden – från invandring och att hitta boende, till mer vardagliga saker som att köpa biljetter till föreställningar och översätta officiella brev. Mitt arbete kräver empati och förståelse för att kunna navigera i en väldigt multikulturell miljö, vilket kommer att vara till nytta för styrelsen i en internationell organisation.

Jag känner att min tid i OTW, både som översättarvolontär och senare som volontärchef, har lärt mig viktiga kommunikations- och ledningsfärdigheter. Jag har ett gott öga för små detaljer, och det är en färdighet som har hjälpt mig i mina uppgifter här inom OTW och i verkligheten också.

3.Välj ett eller ett par mål för OTW som är viktiga för dig och som du skulle vara intresserad av att arbeta mot under din tid i styrelsen. Varför värdesätter du dessa mål? Hur skulle du arbeta med andra för att nå dessa mål?

Att göra OTWs projekt tillgängliga på så många språk som möjligt är det mål som står mig närmast. Jag kommer ihåg hur jag noggrant översatte Sailor Moon-wikisidor för mig själv som tonåring, för det fanns väldigt lite innehåll på mitt språk. Jag hoppas kunna hjälpa dem som inte kan använda engelska flytande att lättare engagera sig i OTW-projekt. Det är också viktigt att våra projekt är tillgängliga för dem som är synskadade eller har andra funktionshinder som kan påverka deras online-upplevelse. Att lägga till bildtexter till bilder hjälper till exempel människor som använder skärmläsare; det är en liten detalj, men ändå otroligt viktig.

Bevarandet av verk av fans är en annan viktig del av OTWs arbete. Forumet för Bartimaeus-triologin där jag först publicerade mina verk är inte längre tillgängligt online, vilket innebär att de verk som fanns där sannolikt har försvunnit. Att tillhandahålla ett sätt att importera sådana forum till AO3 innebär att en liten del av fandom lever vidare, även om de som ursprungligen skapade plattformen har gått vidare.

4.Vad är din erfarenhet av OTW:s projekt och hur skulle du samarbeta med de berörda kommittéerna för att stödja och stärka dem? Försök inkludera ett brett urval av olika projekt, men du är givetvis fri att betona områden som är av speciellt intresse för dig.

Genom Översättning fick jag möjlighet att samarbeta med andra projekt på flera olika sätt. Jag har översatt AO3s taggar för Taggorganisering, hjälpt Policy och Missbruk, samt Support, med att översätta korrespondens med AO3-användare som inte kan engelska flytande. Jag vet att det ännu inte är möjligt att göra AO3s gränssnitt tillgängligt på andra språk än engelska, men under tiden kan vi arbeta för att göra livet lite enklare för dem av våra användare som inte kan engelska.

Som styrelsemedlem skulle jag sträva efter att lära mig mer om alla kommittéers behov så att jag kan stödja dem efter bästa förmåga. Jag tror att vi aldrig slutar lära, och jag vill ta den här möjligheten att bredda min egen kompetens, samt använda denna nya kunskap i andras intresse.

5.Hur skulle du balansera ditt styrelsearbete mot andra roller i OTW, eller hur planerar du att lämna över dina nuvarande roller för att fokusera på styrelsearbetet?

För tillfället är min enda roll inom OTW den som volontärchef för Översättning, och jag känner att jag har tillräckligt med fritid för kunna hantera ytterligare en roll. Mitt arbete är, tack och lov, såpass flexibelt att jag har tid för mina arbetsuppgifter inom OTW. Jag är också till stor del en nattuggla, och har inga problem med att arbeta sent om det är något jag bryr mig om. Och OTW är precis det – något som jag bryr mig mycket om, och jag tycker att det är värt varenda minut jag har lagt ner, och kommer att lägga ner, på det.