Biographie
Jessie Camboulives est diplômée de la Faculté de Droit de la Sorbonne, et travaille actuellement à l’obtention d’un Master en Droit du Numérique. Elle a découvert le fandom en 2007 grâce aux fanfictions sur Harry Potter, et cumule les fandoms depuis. En ce moment, elle se passionne plus particulièrement pour Overwatch et Yuri!!! On Ice. Jessie a rejoint l’OTW (Organisation pour les Œuvres Transformatives) en 2015, en tant que bénévole dans l’équipe de traduction francophone, après être tombée sur un billet d’actualités du Comité Juridique. Elle est désormais gardienne des tags et fait partie du personnel du Comité Support Technique, une fonction qui lui permet de garantir aux utilisateur-trice-s d’Archive of Our Own – AO3 (Notre Propre Archive) la meilleure expérience possible sur le site.
Manifeste
1 – Pourquoi avez-vous décidé de vous présenter aux élections pour le Conseil d’Administration (CA) ?
Ma situation actuelle, que ce soit sur le plan professionnel ou personnel, me permet d’avoir désormais plus de temps à consacrer à l’OTW. Après avoir discuté avec les membres actuel-le-s du CA du travail qu’ils/elles effectuent, j’ai pu me rendre compte que je détenais des compétences utiles pour les aider à traiter aussi bien les problèmes qu’ils/elles rencontrent actuellement, que ceux qu’ils/elles se préparent à affronter à l’avenir.
Notre environnement s’est nettement amélioré ces deux dernières années, mais tout n’est pas gagné pour autant. Je souhaiterais donc aider le CA à poursuivre les efforts fournis dans ce sens. J’estime que le travail que j’ai accompli jusqu’ici dans le cadre de l’organisation m’a apporté un point de vue intéressant sur les problèmes que nous connaissons. De ce fait, je suis réellement en mesure de contribuer à la recherche de solutions, notamment en ce qui concerne la documentation et la cohésion d’équipe.
2 – Quelles compétences et expériences pourriez-vous mettre à profit au sein du CA ?
Je travaille en freelance pour des maisons d’édition depuis quelques années, ce qui m’a permis d’apprendre à gérer les délais souvent contraignants et les exigences strictes liées à chaque projet. Par ailleurs, mes études m’ont appris à rédiger une documentation complète et à affronter les problèmes de façon à la fois méthodique et créative, ce qui constitue justement une part importante du travail effectué par le CA.
Quant à mon expérience au sein de l’OTW, j’ai eu la chance de travailler pour plusieurs comités et de collaborer sur des projets avec la majorité des autres. Ainsi, j’ai acquis une compréhension globale du fonctionnement interne et des objectifs de l’organisation, aussi bien du point de vue d’une bénévole que d’une membre du personnel. Lorsque je faisais partie du Comité Traduction, j’ai appris à gérer les attentes de mon équipe et à travailler efficacement avec les autres bénévoles de l’OTW, en dépit des différences culturelles. Je suis également en contact permanent avec les utilisateur-trice-s d’AO3 par le biais de mon travail au sein du Comité Support Technique. Cela m’a permis de me rendre compte des problèmes qu’ils/elles rencontrent, et j’ai appris à tenir compte de leurs remarques et à leur donner suite. Ces diverses expériences devraient être précieuses au sein du CA, puisqu’une part non négligeable du travail qu’il fournit consiste à faire face aux critiques et y répondre adéquatement.
3 – Choisissez deux objectifs pour l’OTW qui vous semblent importants et sur lesquels vous souhaiteriez travailler pendant votre mandat. Pour quelles raisons y êtes-vous attaché-e ? Comment comptez-vous contribuer à leur réalisation ?
- Créer une structure solide pour le transfert des connaissances. À l’heure actuelle, la mémoire institutionnelle de l’OTW existe en grande partie dans l’esprit des personnes qui font partie de l’organisation depuis plusieurs années. En d’autres termes, notre structure ne repose que sur quelques piliers, qui finiront, tôt ou tard, par quitter l’organisation, ou qui sont dans une position qui ne leur permet pas de transmettre leurs connaissances aux personnes concernées. Nous avons besoin d’améliorer le transfert des savoirs, afin d’assurer l’accessibilité des informations. J’estime que le CA doit repérer les éléments-clés et travailler avec eux à la création d’une base de connaissances solide, pour garantir que nous puissions aller de l’avant et ne pas répéter les mêmes erreurs.
- Mettre au point des procédures de supervision des bénévoles et du personnel, ainsi qu’une éventuelle expulsion en cas d’inactivité. Les activités de l’OTW se déroulant en ligne, de nombreux comités font face à des problèmes de manque de réactivité de leurs bénévoles et de leur personnel. Certains d’entre eux avaient même, à un moment donné, plus de personnes inactives que de personnes actives, ce qui a sérieusement compromis leur bon fonctionnement et s’est traduit par une surcharge de travail pour les membres impliqué-e-s. Aujourd’hui, les procédures de supervision et, si nécessaire, expulsion des bénévoles manquent de cohérence. Certains comités, comme le Comité Traduction, sont parvenus à trouver un moyen d’atténuer le problème, mais notre structure reste, en grande partie, vulnérable. Compte tenu de la croissance de l’organisation et de l’avancement de ses projets, il devient de plus en plus important de trouver un moyen de surveiller le nombre réel de membres actif-ve-s et d’exclure les personnes non réactives. Le CA devrait travailler en collaboration avec les président-e-s de comités pour les aider à créer une structure leur permettant de surveiller leurs effectifs, et ainsi éviter de se retrouver avec un autre comité fantôme.
4 – Quelle expérience avez-vous des projets de l’OTW, et comment collaboreriez-vous avec les comités concernés pour les soutenir et les faire évoluer ? Merci d’inclure une grande variété de projets dans votre réponse, mais n’hésitez pas à insister sur ceux qui vous sont plus particulièrement familiers.
J’ai découvert l’OTW par le biais de notre projet Legal Advocacy (Soutien Juridique), qui m’est encore cher en tant qu’étudiante en Droit du Numérique. Le comité responsable de ce projet sait très bien se gérer lui-même ; la meilleure chose que le CA puisse faire pour lui est simplement d’écouter ses demandes et de le laisser avancer de façon indépendante. De même, Transformative Works and Cultures – TWC (Œuvres et Cultures Transformatives) est plutôt autonome. J’admets que je n’ai pas lu tous les articles publiés, mais ceux que j’ai consultés témoignent de la qualité de son travail. J’estime donc que le CA devrait simplement se contenter de lui donner les outils dont il a besoin pour travailler en autonomie.
AO3 et Open Doors (Portes Ouvertes) sont les projets que j’ai le plus utilisés, comme utilisatrice et comme bénévole. Étant gardienne des tags et membre du Comité Support Technique, je me rends sur AO3 presque tous les jours. Je passe également beaucoup de temps sur le site pour mon propre plaisir, en parcourant les œuvres publiées par nos utilisateur-trice-s ou sauvées par nos archivistes. Le bon fonctionnement d’AO3 dépend de nombreux comités et de nombreux postes. Pour soutenir ces projets, le CA doit comprendre la diversité des besoins et des cultures de nos comités, et être prêt à fournir un soutien personnalisé à chacun d’entre eux, tout en conservant une vision globale de la situation.
5 – Comment comptez-vous concilier vos responsabilités d’administrateur-trice avec vos rôles actuels au sein de l’organisation ? Le cas échéant, comment pensez-vous organiser la passation de ces fonctions pour vous concentrer sur votre mandat ?
Mon emploi du temps s’est récemment allégé ; c’est notamment pour cela que j’ai pu envisager de me présenter. Je ne pense pas que mon travail au sein du CA perturbera les autres activités que je mène actuellement dans l’OTW. Au contraire, je suis convaincue que les membres du CA gagnent toujours à ne pas perdre de vue la routine quotidienne de l’organisation. Cela dit, je pourrai me retirer de mes fonctions actuelles si nécessaire, sans que les conséquences soient trop lourdes pour mes coéquipier-ère-s et pour les autres gardien-ne-s des tags.
Ce billet d’actualités a été traduit par les traducteur-trice-s bénévoles de l’OTW. Pour en savoir plus sur notre travail, merci de consulter la page du Comité Traduction sur transformativeworks.org.