Biographie
E. Anna Szegedi a découvert le fandom bien des années avant de savoir ce que signifiait ce mot. Elle a écrit sa première fanfic (pour le fandom Heroes of Might and Magic III) au crayon à papier, sur du papier pour imprimante, à l’âge de huit ans. Ses premiers pas dans le monde du fandom en ligne se sont effectués sur un forum consacré à la Trilogie de Bartiméus de Jonathan Stroud, et c’est là aussi qu’elle a publié sa première fanfiction à chapitres multiples. C’est en découvrant des forums et des sites de fans en anglais qu’elle a été motivée à apprendre cette langue, et la lecture (et l’écriture) de fanfictions en anglais a nourri sa passion pour les langues en général.
Elle a rejoint l’OTW (Organisation pour les Œuvres Transformatives) en tant que membre du Comité Traduction en 2017. En tant qu’utilisatrice fidèle d’Archive of Our Own – AO3 (Notre Propre Archive), Anna était ravie de contribuer à rendre les projets de l’OTW plus accessibles aux non-anglophones. Par la suite, elle a aussi endossé des responsabilités de gestion au sein du comité, son travail étant de former les membres du Comité Traduction et de les soutenir dans leurs tâches.
Anna possède une licence en philologie anglaise et américaine, ainsi qu’un master en traduction et interprétation. Elle travaille dans la branche administrative d’une université, ses activités consistant à gérer les admissions et les besoins courants des étudiants internationaux.
Manifeste
1. Pourquoi avez-vous décidé de vous présenter aux élections pour le Conseil d’Administration (CA) ?
Le fandom a joué un rôle important dans ma vie depuis que je sais lire suffisamment bien pour dévorer des livres par moi-même. Pour moi comme pour beaucoup d’autres, il a constitué un appui et un moyen de m’évader lorsque j’ai eu besoin de prendre du recul par rapport à ma vie réelle. Je trouve que la mission de l’OTW est essentielle pour le fandom, et bien que mon travail au sein du Comité Traduction m’ait déjà beaucoup apporté, je suis aujourd’hui en mesure de contribuer davantage à la communauté. Je veux rendre la pareille à toutes et tous les créateur-trice-s incroyables qui m’ont permis de traverser des épreuves difficiles, et je crois que la meilleure manière d’accomplir cet objectif est d’intégrer le CA de l’OTW.
2. Quelles compétences et expériences pourriez-vous mettre à profit au sein du CA ?
À travers mon travail administratif au sein d’une université où la moitié des étudiant-e-s sont des étrangers, j’ai eu l’occasion de rencontrer quotidiennement des adolescents et de jeunes adultes provenant de catégories socio-culturelles variées. Je les aide à s’occuper d’une multitude de choses, comme les papiers d’immigration et la recherche d’un logement, ou encore des problèmes plus ordinaires comme l’achat de tickets de spectacles et la traduction de courriers officiels. Vu cet environnement très multiculturel, mon travail exige de l’empathie et de la compréhension, des qualités qui sont également utiles au CA d’une organisation internationale.
J’ai le sentiment que le temps que j’ai passé au sein de l’OTW, d’abord en tant que bénévole en traduction puis en tant que responsable, m’a permis de développer des compétences importantes en matière de gestion et de communication. J’ai un sens du détail plutôt aiguisé, et cela aussi m’a été très utile, dans le cadre de mes activités auprès de l’OTW comme dans la vraie vie.
3. Choisissez un ou deux objectifs pour l’OTW qui vous semblent importants et sur lesquels vous souhaiteriez travailler pendant votre mandat. Pour quelles raisons y êtes-vous attaché-e ? Comment comptez-vous contribuer à leur réalisation ?
Le fait de rendre les projets de l’OTW accessibles dans un maximum de langues est l’objectif qui me tient le plus à cœur. Je me souviens encore de l’époque où, quand j’étais adolescente, je traduisais petit à petit les pages du wiki Sailor Moon pour pouvoir les comprendre, car le contenu était extrêmement limité dans ma langue d’origine. Je voudrais aider les personnes qui ne parlent pas anglais couramment à utiliser et à interagir plus facilement avec les projets de l’OTW. En outre, il est important que nos projets soient accessibles aux personnes ayant des déficiences visuelles, ou toute autre type d’invalidité qui peut entraver leur usage d’internet. Par exemple, le fait d’ajouter une légende à chaque image rend service à celles et ceux qui utilisent un lecteur d’écran ; c’est un détail minuscule, mais très important malgré tout.
La préservation des œuvres de fans est un autre aspect important de la mission de l’OTW. Le forum sur la trilogie Bartiméus où j’ai publié mes premières œuvres n’existe plus, ce qui signifie que tout son contenu est probablement perdu à tout jamais. Le fait que ce genre de forums puissent être importés sur AO3 signifie que ces petites tranches de fandom peuvent perdurer, même si les fans qui ont contribué à la création de la plate-forme initiale sont passé-e-s à autre chose.
4. Quelle expérience avez-vous des projets de l’OTW, et comment collaboreriez-vous avec les comités concernés pour les soutenir et les faire évoluer ? Merci d’inclure une grande variété de projets dans votre réponse, mais n’hésitez pas à insister sur ceux qui vous sont plus particulièrement familiers.
Par le biais du Comité Traduction, j’ai eu l’occasion de collaborer sur d’autres projets de nombreuses manières. J’ai traduit des tags d’AO3 pour le Comité Organisation des Tags, et j’ai aidé les comités Modération et Support Technique à communiquer avec des utilisateur-trice-s d’AO3 ne parlant pas anglais couramment. Je sais que nous ne sommes pas encore prêt-e-s à rendre l’interface d’AO3 disponible dans des langues autres que l’anglais ; mais en attendant, nous pouvons faire de notre mieux pour simplifier la vie de nos utilisateur-trice-s non anglophones.
En tant que membre du CA, je ferais de mon mieux pour identifier les besoins de chaque comité, afin de les soutenir autant que possible. Je suis persuadée qu’en tant qu’êtres humains, nous ne cessons jamais d’apprendre des choses, et je souhaiterais saisir cette occasion pour élargir mon propre champ de compétences, mais aussi pour mettre mes nouvelles connaissances au service d’autrui.
5. Comment comptez-vous concilier vos responsabilités d’administrateur-trice avec vos rôles actuels au sein de l’organisation ? Le cas échéant, comment pensez-vous organiser la passation de ces fonctions pour vous concentrer sur votre mandat ?
Actuellement, mon seul rôle au sein de l’OTW est celui de responsable des bénévoles du Comité Traduction, et je crois que le temps libre dont je dispose me permettrait d’endosser plus de responsabilités. Par chance, mon travail est suffisamment flexible pour me laisser du temps pour mes activités auprès de l’OTW. De plus, je suis plutôt du genre couche-tard, et je n’ai aucune difficulté à travailler tard dans la nuit s’il s’agit de quelque chose qui me passionne. Or, c’est précisément le cas pour l’OTW : un travail qui me passionne, et qui mérite à mes yeux un dévouement constant.