Biografía y Plataforma de Laure Dauban

Biografía

Laure Dauban ha cambiado de profesión demasiadas veces luego de estudiar traducción. Ha trabajado en editoriales, en videojuegos, por un corto tiempo en la industria de la moda, en la prensa y en soporte técnico. No fue suficiente variedad para ella, así que ahora está estudiando de nuevo para convertirse en desarrolladora web en Francia.

Laure no puede recordar cuándo exactamente descubrió el fanfic, pero su cuenta del Archive of Our Own – AO3 (Un Archivo Propio) dice que ha estado ahí desde 2013. Lee en cualquier fandom con suficiente fluff, angst y romance, de preferencia todo al mismo tiempo.

Se unió a la OTW (Organización para las Obras Transformativas) como traductora de francés en mayo de 2019 y la convencieron de convertirse en administradora voluntaria del comité de Traducción seis meses después. Esto la animó a involucrarse más en otros comités y también a empezar a escribir sus propios fics.

Plataforma

1. ¿Por qué decidiste postularte para la Junta Directiva?

Ser administradora voluntaria del comité de Traducción ha sido tan interesante y me ha permitido descubrir tanto sobre la OTW y el fandom que en verdad quiero aprender aún más. Siento que ser parte de la Junta Directiva y ver la imagen completa de tal organización puede ser en verdad emocionante.

El año pasado también me di cuenta de cuán complicado puede ser manejar tal estructura, y me gustaría ayudar al proceso y contribuir tanto como pueda.

2. ¿Qué habilidades o experiencia aportarías a la Junta Directiva?

Mis habilidades principales son la adaptabilidad, la empatía y el trabajo en equipo.

La adaptabilidad la desarrollé, primero, durante mis estudios. Traducir es un ejercicio muy versátil en sí mismo y es por eso que me gusta hacerlo. Es una habilidad que ha sido de utilidad cada vez que cambié de trabajo. Aprendo rápido y, en general, me vuelvo operacional muy pronto en un nuevo entorno.

La empatía es algo que también aprendes, aunque contaba con algo de ventaja. Trabajar y luego ser voluntaria con personas amables me ha enseñado mucho, en particular que la amabilidad debe ser parte del proceso para ser coherente. He sido testigo de suficientes ámbitos laborales tóxicos para saber qué NO hacer como administradora.

El trabajo en equipo también lo he aprendido a lo largo de los años, y este es importante en la OTW, donde la mayoría del trabajo se hace en equipo.

3. Elige uno o dos objetivos para la OTW que sean importantes para ti y que querrías trabajar durante tu período de servicio. ¿Por qué valoras tales objetivos? ¿Cómo trabajarías con otras personas para lograrlos?

El primer objetivo que valoro es volver los proyectos de la OTW tan accesibles como sea posible. Ya conozco y trabajo en el lado de la traducción de este objetivo, y pienso continuar. También apoyaré los esfuerzos del comité de Accesibilidad, Diseño y Tecnología que trabaja en el sitio del AO3. Para mi esto es una parte importante de nuestras misiones: esforzarnos por ser lo más acogedores posibles.

También me gustaría ayudar a los diversos comités a trabajar mejor juntos. La OTW es una maquinaria impresionante, y hacer que todas sus partes colaboren sin problemas es un esfuerzo continuo. Me interesa ver cómo los diversos titulares de los comités abordan su trabajo y quiero estar ahí por si necesitan ayuda.

4. ¿Cúal es tu experiencia con los proyectos de la OTW y cómo colaborarías con los comités pertinentes para apoyarlos y fortalecerlos? Intenta incluir diferentes proyectos, pero tómate la libertad de enfatizar aquellos donde tengas experiencia.

Como soy bastante nueva en la OTW, solo he sido parte del comité de Traducción hasta ahora. Afortunadamente, este está en contacto con muchos de los otros, ya que traducimos un amplio rango de documentación, lo que me ha permitido colaborar con varios comités con propósitos de traducción y ver cómo cada uno tiene sus particularidades y problemas.

Esto significa que he leído bastante sobre el AO3, Fanlore, Open Doors (Puertas Abiertas) y Legal. Por supuesto, AO3 es nuestro proyecto más conocido, pero eso no quiere decir que deberíamos descuidar los otros proyectos. Admiro que nosotrxs contribuyamos a preservar contenidos en riesgo por medio de Open Doors y que registremos la historia del fandom en Fanlore.

5. ¿Cómo piensas balancear tu trabajo en la Junta Directiva con tus otras funciones en la OTW o delegar tus funciones actuales para concentrarte en tu trabajo para la Junta Directiva?

El comité de Traducción ha reclutado varios nuevos administradores voluntarios recientemente, así que no nos falta personal. Mi carga de trabajo actual dentro del comité es razonable y flexible, así que solo necesito organizar y adaptar mi tiempo dependiendo de las prioridades.

Las decisiones de la Junta Directiva por supuesto llevan prioridad, así como cualquier crisis actual que afecte a la OTW. Pero no dejaré de ser voluntaria en Traducción, ¡me da mucha alegría y es de mucha ayuda para el comité tener suficientes administradores disponibles!