Biografia
La Laure Dauban ha canviat de feina un munt de cops després d’estudiar traducció. Ha treballat a publicitat, a videojocs, breument al món de la moda, premsa i suport tècnic. Encara no era prou divers, així que ara està estudiant un altre cop per convertir-se en desenvolupadora web a França.
La Laure ni tan sols recorda exactament quan va descobrir la fanfiction, però el seu compte d’Archive of Our Own – AO3 (Un Arxiu Propi) indica que hi ha estat des de 2013. Llegeix fanfiction de qualsevol fandom amb suficient tendresa, angoixa i romanç, preferiblement tot alhora.
Va unir-se a l’OTW (Organització per a les Obres Transformatives) com a traductora de francès al maig de 2019, i la van convèncer per convertir-se en mànager del comitè de Traducció 6 mesos després. Això la va animar a participar més als altres comitès, però també a començar a escriure les seves pròpies fanfics a la fi.
Platforma
1. Per què has decidit presentar-te a les eleccions a la Junta?
Ser mànager del comitè de Traducció ha estat molt interessant i m’ha permès descobrir tantes coses sobre l’OTW i el fàndom que tinc moltes ganes d’aprendre’n encara més. Sento que estar a la Junta i gaudir d’una perspectiva general d’aquesta organització podria ser fascinant.
Durant l’any passat també m’he adonat de com pot ser de complicat dirigir una estructura com aquesta, i m’agradaria ajudar en el procés contribuint com pugui.
2. Quines habilitats i/o experiència aportaries a la Junta?
Les meves especialitats són l’adaptabilitat, l’empatia i el treball en equip.
L’adaptabilitat l’he desenvolupada en primer lloc durant els meus estudis. Traduir pot ser un exercici molt versàtil en sí, i per això m’agrada. És una habilitat que ha estat molt útil cada cop que he hagut de canviar de feina; aprenc ràpid i generalment em poso en marxa de pressa en nous entorns.
L’empatia també és una cosa que s’aprén, tot i que ja vaig començar amb bon peu. Treballar i posteriorment fer de voluntària amb persones amables m’ha ensenyat molt, especialment, que l’amabilitat ha de formar part del procés per ser consistent. També he vist prous entorns tòxics per saber què no fer com a mànager.
El treball en equip també l’he après durant els anys, i és especialment important a l’OTW, on la majoria de feina es fa en equips.
3. Tria un o dos objectius per a l’OTW que són importants per a tu i en els quals t’interessaria treballar durant el teu mandat. Per què valores aquests objectius? Com treballaries amb altres persones per assolir-los?
El primer objectiu que valoro és fer els projectes de l’OTW tant accessibles com sigui possible. Ja conec i treballo en la part de traducció d’aquesta fi, i tinc intenció de continuar. També donaré suport als esforços del comitè d’Accessibilitat, Disseny i Tecnologia que s’ocupa del lloc web de l’AO3. Per mi una part important de les nostres missions és que tractem de ser tant acollidors com sigui possible.
També m’agradaria ajudar a diferents comitès a treballar millor entre ells. L’OTW és una màquina massiva, i que les seves parts treballin de forma fluida és un esforç constant. M’encantaria veure com els/les caps dels diferents comitès enfoquen la seva feina i estar al seu costat si necessiten ajuda.
4. Quina és la teva experiència amb els projectes de l’OTW i com col·laboraries amb els comitès rellevants per donar-los suport i enfortir-los? Intenta incloure un ventall ampli de projectes, però sigues lliure d’emfatitzar aquells amb els quals tinguis experiència
Com que sóc bastant nova a l’OTW, de moment només he format part del comitè de Traducció. Per sort, és un comitè que està en contacte amb molts altres, ja que traduïm una àmplia gamma de documentació. M’ha permès col·laborar amb la majoria de comitès amb finalitats de traducció, i veure com cadascun té les seves peculiaritats i qüestions.
Significa que he llegit molt sobre l’AO3, Fanlore, Open Doors (Portes Obertes) i Legal. És clar que l’AO3 és el nostre projecte més conegut, però això no significa que els altres projectes hagin de descuidar.se. Trobo fascinant que contribuïm a la conservació de contingut en perill de desaparició a través d’Open Doors, i registrant la història del fàndom a Fanlore.
5. Com compatibilitzaries la teva feina a la Junta amb les teves altres funcions a l’OTW, o com vols distribuir les teves funcions actuals per centrar-te en la feina de la Junta?
El comitè de Traducció ha contractat diversos/es mànagers nous/es recentment, així que no tenim carències de personal. La meva càrrega de treball actual al comitè és raonable i flexible, així que només hauré d’organitzar i adaptar el meu temps segons les prioritats.
Naturalment, les decisions de la Junta sempre tindran prioritat, així com qualsevol crisis en curs de l’OTW. Tanmateix no deixaré el voluntariat a Traducció, ja que em fa molt feliç i és molt útil pels comitès disposar de suficients mànagers disponibles.