Biografia
E. Anna Szegedi odkryła fandom na lata przed poznaniem samego słowa. Napisała swój pierwszy fanfick (dla Heroes of Might and Magic III) ołówkiem na kartkach do drukowania w wieku ośmiu lat. Jej pierwsze wejście w fandom online dokonało się przez małe forum poświęcone Bartimaeus trilogy Jonathana Stroud, gdzie również opublikowała swój pierwszy wielorozdziałowy fanfick. Odkrycie anglojęzycznych forów i stron fanowskich zmotywowało ją do nauki angielskiego, a czytanie (i pisanie) fanfików po angielsku rozwinęło jej miłość do języków.
Dołączyła do OTW (Organizacji na rzecz Twórczości Przeobrażonej) jako członek komisji Tłumaczeń w 2017 roku. Jako aktywna użytkowniczka Archive of Our Own – AO3 (Naszego Własnego Archiwum), Anna cieszyła się możliwością pomocy w sprawianiu, by OTW stała się bardziej dostępna dla osób nieanglojęzycznych. Później została menedżerką wolontariuszy komisji, pracując nad uczeniem i wspieraniem wolontariuszy Tłumaczeń w ich zadaniach.
Anna ukończyła licencjat na kierunku Filologii Angielskiej i Amerykańskiej oraz magisterkę na kierunku Tłumaczeń i Interpretacji. Pracuje na uniwersytecie w dziale administracji i jest odpowiedzialna za przyjmowanie aplikacji i zajmowaniem się codziennym wsparciem studentów międzynarodowych.
Manifest
1. Dlaczego zdecydowałaś się na start w wyborach do Zarządu?
Fandom odegrał ważną rolę w moim życiu, odkąd tylko nauczyłam się samodzielnie czytać. Jak dla wielu innych ludzi, był moim wsparciem i ucieczką, kiedy musiałam na chwilę oderwać się od prawdziwego życia. Uważam, że OTW wykonuje pracę niezbędną dla fandomu, i chociaż mój czas w komisji Tłumaczeń był niezwykle wynagradzający, moja obecna sytuacja pozwala mi zrobić więcej dla społeczności. Chcę odwdzięczyć się wszystkim niesamowitym twórcom, którzy pomogli mi przetrwać w trudnych czasach, i uważam, że najlepszym na to sposobem będzie praca w Zarządzie OTW.
2. Jakie umiejętności lub doświadczenie możesz wnieść do Zarządu?
Przez moją pracę w administracji na uniwersytecie, na którym grono studenckie w połowie jest międzynarodowe, miałam okazję pracować na co dzień z nastolatkami i młodymi ludźmi, pochodzącymi z różnych grup społecznych i kulturowych. Pomagam im przy wielu różnych sprawach – od imigracji i znajdowania miejsca pobytu do bardziej codziennych rzeczy, takich jak kupowanie biletów na występy i tłumaczenie oficjalnych listów. Moja praca wymaga empatii i wyrozumiałości, by móc odnaleźć się w bardzo zróżnicowanym kulturowo środowisku, co będzie pomocne w Zarządzie międzynarodowej organizacji.
Czuję, że mój czas w OTW, i jako wolontariuszka Tłumaczeń, i później jako menedżerka wolontariuszy, nauczył mnie ważnych umiejętności z zakresu komunikacji i zarządzania. Mam dobre oko do drobnych szczegółów i jest to umiejętność, która pomogła mi w moich zadaniach tutaj oraz w prawdziwym życiu.
3. Wybierz jeden lub dwa cele OTW, które są dla ciebie ważne i nad którymi chcesz pracować w trakcie trwania kadencji. Dlaczego cenisz te cele? Jak będziesz współpracować z innymi aby je osiągnąć?
Sprawienie, by projekty OTW stały się dostępne w tak wielu językach, jak to tylko możliwe, jest dla mnie celem, z którym czuję się najbardziej związana. Pamiętam jak ciężko tłumaczyło mi się na własne potrzeby strony Wiki Sailor Moon jako nastolatce, ponieważ było bardzo mało treści w moim języku. Chciałabym pomóc osobom, które nie posługują się płynnym angielskim, w łatwiejszym korzystaniu z projektów OTW i braniu w nich udziału. Ważne jest również to, żeby nasze projekty były dostępne dla osób z wadami wzroku lub innymi niepełnosprawnościami, które wpływają na ich doświadczenie online. Na przykład, dodawanie opisów do obrazków pomaga osobom korzystającym z czytników ekranowych; jest to mały szczegół, ale niezwykle ważny.
Zachowanie twórczości fanowskiej jest kolejnym ważnym aspektem działalności OTW. Forum Bartimaeus trilogy, gdzie opublikowałam pierwsze swoje prace, już nie istnieje, co oznacza, że większość prac tam przechowywanych została stracona. Zapewnienie opcji importowania takich forów do AO3 oznacza, że mała część fandomu może przetrwać, nawet jeśli ludzie, którzy stworzyli oryginalną platformę, nie są już z nią związani.
4. Jakie doświadczenie z projektami OTW posiadasz, oraz jak zamierzasz współpracować z odpowiednimi komisjami aby wzmacniać je i wspierać? Postaraj się zawrzeć wiele projektów, chociaż możesz podkreślić te, z którymi masz doświadczenie.
Dzięki Tłumaczeniom, miałam okazję współpracować z innymi projektami na wiele sposobów. Tłumaczyłam tagi AO3 dla Administratorów Tagów i pomagałam Zasadom i Naruszeniom oraz Wsparciu w prowadzeniu korespondencji z użytkownikami AO3, którzy nie czują się pewnie w języku angielskim. Wiem, że jeszcze nie jesteśmy gotowi na wielojęzyczny interfejs AO3, ale w międzyczasie możemy pracować nad ułatwieniem życia osobom nie mówiącym po angielsku.
Moim celem jako członka Zarządu byłoby dowiedzenie się o potrzebach wszystkich komisji, tak by móc wesprzeć je najlepiej jak potrafię. Uważam, że nigdy nie przestajemy się uczyć, i chciałabym skorzystać z tej możliwości by rozszerzyć zakres swoich kompetencji, oraz użyć nowo zdobytej wiedzy w interesie innych osób.
5. Jak zamierzasz pogodzić pracę w Zarządzie z innymi rolami jakie pełnisz w OTW, lub jak planujesz przekazać obecne role aby skupić się na pracy w Zarządzie?
Obecnie, moją jedyną rolą w OTW jest bycie menedżerką wolontariuszy Tłumaczeń i uważam, że mój czas wolny jest wystarczający, by podjąć się nowej roli. Całe szczęście, moja codzienna praca jest dostatecznie elastyczna na zajmowanie się obowiązkami OTW. Jestem również nocnym markiem i nie mam problemów z pracą do późna, jeśli na czymś mi zależy. I tak jest z OTW – bardzo mi na niej zależy i uważam, że jest warta każdej minuty mojej pracy.