Биографија и платформа од Лор Дубo

Биографија

Лор Дубо (Laure Dauban) је мењала посао превише пута након студирања превођења. Радила је у издаваштву, видео игрицама, на кратко у моди, штампи и техничкој подршци. Ни то није било довољно разноврсности, па тренутно учи да буде веб девелопер у Француској.

Лор не може тачно да се сети када је први пут открила фанфикције, али њен налог на Archive of Our Own – AO3 (Нашој сопственој архиви) каже да је била тамо још од 2013. године. Чита фанфикције из било ког фандома који има довољно паперјастих осећања, стрепње и романтике, по могућности све истовремено.

Прикључила се OTW-у (Организацији за трансформативне радове) као преводилац за француски језик у мају 2019. године, и шест месеци касније је била наговорена да постане менаџер волонтера за Преводилачки одбор. Ово ју је охрабрило да се више ангажује са другим одборима, али и да напокон почне да пише своје фикове.

Платформа

1. Зашто сте одлучили да се кандидујете за члана Управног одбора?

Јако ми је занимљиво да будем менаџер волонтера Преводилачког одбора и то ми је допустило да откријем толико тога о OTW-у и фандому, да желим да сазнам још више. Мислим да ће ми позиција у Управном одбору и увид у целину овакве организације бити неодољиви.

Током претходне године сам схватила колико је тешко водити овакву организацију и волела бих да помогнем у том процесу како год могу.

2. Којим вештинама и/или искуствима бисте допринели Управном одбору?

Моје главне вештине су прилагодљивост, емпатија и тимски рад.

Прилагодљивост сам развила током студија. Превођење је само по себи веома разнолико искуство, и зато га волим. То је вештина која је била јако корисна сваки пут када сам мењала посао – учим брзо и брзо могу да почнем да радим у новом окружењу.

Емпатија је исто нешто што се учи, иако сам ја имала добру предност на почетку. Научила сам пуно кроз рад и волонтирање са добрим људима, посебно да доброта мора бити уграђена у процесе да би била доследна. Поред тога, видела сам довољно токсичних окружења да знам шта да НЕ радим као менаџер.

Тимски рад сам такође научила кроз године, и посебно је битан у OTW-у, где се већина посла ради у тимовима.

3. Изаберите један или два циља за ОТW који су Вам важни и на којима бисте желели да радите током свог мандата. Зашто цените ове циљеве? Како бисте сарађивали са другима да их остварите?

Први циљ који ми је битан је да OTW-ови пројекти буду што приступачнији. Већ радим и знам преводилачки део овог циља, и намеравам да наставим. Такође ћу подржавати труд Одбора са доступност, дизајн и технологију, који раде на веб сајту AO3-а. По мом мишљењу је то битан део наше мисије, да се трудимо да пружамо добродошлицу што више можемо.

Такође бих волела да помогнем да различити одбори боље међусобно сарађују. OTW је прилично масивна машина, и изискује се сталан напор да сви њени делови глатко сарађују. Веома бих радо волела да видим како председавајући из различитих одбора приступају послу, и да им помогнем ако им буде била потребна помоћ.

4. Какво је Ваше искуство са пројектима ОТW-а и како бисте сарађивали са релевантним одборима да их подржите и ојачате? Покушајте да укључите низ пројеката, иако слободно нагласите оне са којима имате искуства.

Пошто сам релативно нова у OTW-у, само сам била члан Преводилачког одбора. Међутим, имам среће да је то одбор који комуницира са пуно других, јер преводимо широк распон докумената. Због тога сам сарађивала са већином других одбора ради превођења, и видела да сваки од њих има неке своје посебности и проблеме.

То значи да сам пуно читала о AO3-у, Фанлору, Open Doors (Отвореним вратима) и Правном одсеку. Наравно, AO3 је наш најпознатији пројекат, али то не значи да требамо да запоставимо остале пројекте. Мислим да је невероватно да доприносимо очувању угроженог садржаја кроз Отворена врата, и записивању историје фандома на Фанлору.

5. Како бисте избалансирали свој рад у Управном одбору са другим улогама у ОТW-у, или како планирате да предате своје тренутне улоге да бисте се фокусирали на рад у Управном Одбору?

Преводилачки одбор је регрутовао неколико нових менаџера волонтера, тако да немамо мањка запослених. Тренутна количина посла коју имам у оквиру одбора је врло разумна и флексибилна, тако да ћу само морати да организујем и прилагодим време у зависности од приоритета.

Одлуке Управног одбора ће наравно бити приоритет, као и било која активна криза која утиче на OTW. Али не бих одустала од волонтирања за Преводилачки одбор јер ми доноси пуно среће, и одбору помаже да има доста менаџера!