Биографија и платформа Е. Ане Сегеди (E. Anna Szegedi)

Биографија

E. Ана Сегеди (Е. Anna Szegedi) је открила фандом годинама пре него што је знала шта та реч уопште значи. Написала је своју прву фанфикцију (за игрицу Хероји моћи и магије III (Heroes of Might and Magic III)) са осам година оловком на папиру за штампање. Њен први подухват у онлајн фандому је био у малом форуму посвећенoм Триологији о Бартимеју (Bartimaeus trilogy) писца Џонатана Страуда (Jonathan Stroud), где је такође објавила и своју прву причу од више поглавља. Откриће енглеских форума и фан страница ју је мотивисало да научи енглески језик, а читање (и писање) фанфикције на енглеском је хранило њену љубав за језике.

Придружила се OTW-у (Организацији за трансформативне радове) као члан Преводилачког одбора 2017. године. Као страствени корисник Archive of Our Own – AO3-а (Наше сопствене архиве), Ана је била узбуђена да помогне при прављењу OTW-ових пројеката приступачнијима онима који не говоре енглески језик. Касније је постала менаџер волонтера за одбор, радећи на тренирању и подршци волонтера Преводилачког одбора у њиховим задацима.

Aна има диплому основних студија (Bachelor’s) из енглеске и америчке филологије и диплому напредних студија (Master’s) из превођења и интерпретације. Ради у административном одсеку универзитета, где је одговорна за руковање универзитетским пријавама и свакодневну подршку интернационалних студената.

Платформа

1. Зашто сте одлучили да се кандидујете за члана Управног одбора?

Фандом је играо битну улогу у мом животу од дана када сам научила да читам довољно добро да могу сама узети књиге у руке. Као и небројено много других људи, он је био моја потпора и бег када ми је требало да се мало удаљим од стварног живота. Верујем да је посао који OTW ради кључан за фандом, и док је моје време са Преводилачким одбором било дубоко корисно, сада сам у позицији да могу да урадим више како бих допринела заједници. Желим да дам назад свим невероватним творцима који су ми помогли кроз тешка времена, и верујем да је најбољи начин да то урадим кроз рад са Управним одбором OTW-а.

2. Којим вештинама и/или искуствима бисте допринели Управном одбору?

Кроз мој посао у администрацији универзитета где је пола студената интернационално, имала сам прилику да радим на дневној бази са тинејџерима и младим одраслим људима из широког спектра социјалних и културолошких позадина. Помажем им да се носе са различитим типовима ситуација – од имиграције и проналаска смештаја до свакодневнијих ствари попут куповине карата за представе и превођење званичних писама. Мој посао захтева емпатију и разумевање за навигацију кроз веома мултикултурално окружење, што ће бити од помоћи у Управном одбору интернационалне организације.

Сматрам да ме је моје време у OTW-у, као волонтер за Преводилачки одбор и касније као менаџер волонтера, научило битне вештине комуникације и управљања. Имам добро око за мале детаље, и то је способност која ми је помогла у задацима овде у OTW-у, као и у стварном животу.

3. Изаберите један или два циља за ОТW који су Вам важни и на којима бисте желели да радите током свог мандата. Зашто цените ове циљеве? Како бисте сарађивали са другима да их остварите?

Прављење OTW пројеката доступних у што више језика је циљ који ми је најблискији. Сећам се како сам за себе мукотрпно преводила странице википедије Месечеве ратнице (Sailor Moon) када сам била тинејџер, јер је било веома мало садржаја на мом језику. Надам се да ћу моћи да помогнем људима који не говоре течно енглески да лакше користе и сарађују са OTW пројектима. Такође је битно да су наши пројекти приступачни онима који имају оштећења вида или било које друге инвалидитете који би могли да утичу на њихово онлајн искуство. На пример, додавање натписа за слике помаже људима који користе читаче екрана; то је мали детаљ, али је и даље невероватно битан.

Очување фан радова је још један битан аспекат OTW-овог рада. Форум за Триологију о Бартимеју где сам објавила моје прво фан дело није више онлајн, што значи да је су дела складиштена тамо највероватније изгубљена. Пружање начина уноса таквих форума на АО3 значи да ће мали комад фандома наставити да живи даље, иако су људи који су створили оригиналну платформу за њега прешли на неке друге ствари.

4. Какво је Ваше искуство са пројектима ОТW-а и како бисте сарађивали са релевантним одборима да их подржите и ојачате? Покушајте да укључите низ пројеката, иако слободно нагласите оне са којима имате искуства.

Кроз Преводилачки одбор, имала сам прилике да сарађујем на другим пројектима на више начина. Преводила сам АО3 тагове за Уређивање тагова и помагала сам Одбору за политику и злоупотребу и Корисничкој подршци на комуникацији са корисницима АО3-а који не говоре течно енглески језик. Знам да је прављење АО3 интерфејса доступним на другим језицима осим енглеског корак који још увек не можемо направити, али у међувремену, можемо радити на олакшавању живота корисницима који не говоре енглески језик.

Као члан Управног одбора, тежила бих да учим о потребама свих одбора како бих била способна да их подржим најбоље што умем. Верујем да никада заправо не престајемо да учимо, и волела бих да узмем ову шансу да у исто време проширим обим мојих сопствених способности, и да користим моје новостечено знање у интересу других.

5. Како бисте избалансирали свој рад у Управном одбору са другим улогама у ОТW-у, или како планирате да предате своје тренутне улоге да бисте се фокусирали на рад у Управном Одбору?

Једина улога коју тренутно имам у OTW-у је менаџер волонтера за Преводилачки одбор, и верујем да је количина слободног времена коју имам довољна за још једну улогу. Срећом, мој редовни посао је довољно флексибилан да имам времена за моје дужности према OTW-у. Ја сам такође веома велика „сова”, и немам проблема са радом докасно ако је у питању нешто до чега ми је стало. А OTW је управо то – нешто до чега ми је дубоко стало, нешто што сматрам вредним сваке минуте уложеног рада.