Биография и платформа Лер Дубан

Биография

Laure Dauban (Лер Дубан) меняла работу очень много раз, после того как выучилась на переводчика. Она работала в издательском деле, игровой индустрии, а также некоторое время в индустрии моды, прессе и технической поддержке. Но и этого ей было мало, поэтому сейчас она снова учится, чтобы стать веб-разработчиком во Франции.

Лер уже и не помнит, когда именно открыла для себя фанфикшен, но в ее аккаунте на Archive of Our Own — AO3 (Нашем архиве) написано, что она там с 2013 года. Она читает фанфики по любому фандому, где много флаффа, ангста и историй про любовь, желательно одновременно.

Она присоединилась к OTW (Организации Трансформационных Работ) в качестве французского переводчика в мае 2019 года, и ее пригласили занять должность менеджера-волонтера в комитете Переводов 6 месяцев спустя. Это сподвигло ее на то, чтобы больше взаимодействовать с другими комитетами, а также наконец начать писать свои фанфики.

Платформа

1. Почему вы решили принять участие в выборах в Совет?

Быть менеджером-волонтером в комитете Перевод было очень интересно и это дало мне возможность узнать столько нового об OTW и фандоме, что я очень хочу узнать еще больше. Я считаю, что стать членом Совета и увидеть общую картину такой организации, очень привлекательная цель.

Также за последний год я поняла, как же сложно обеспечивать работу подобной организации, и хочу помочь этому процессу и внести посильную лепту.

2.Какие навыки и/или опыт вы могли бы привнести в Совет?

Мои главные навыки — это умение приспосабливаться, эмпатия и умение работать в команде.

Изначально я развила умение приспосабливаться во время учебы. Перевод — это, по сути, занятие, требующее гибкого подхода, за это я его и люблю. Это навык приходился кстати каждый раз, когда мне приходилось менять работу, я быстро учусь и, в целом, быстро вливаюсь в работу на новом месте.

Эмпатия — это тоже приобретенный навык, хотя у меня было начальное преимущество. Я многому научилась, работая и будучи волонтером с добрыми людьми, в частности тому, что доброта должна быть неотъемлемой составляющей всех процессов, чтобы быть системной. Еще я достаточно часто сталкивалась с токсичной рабочей средой, чтобы знать, что не стоит делать менеджеру.

Работать в команде я тоже научилась со временем, и этот навык особенно важен в OTW, где большая часть работы выполняется группами.

3. Выберите одну или две цели для OTW, которые важны для вас и над которыми вы хотели бы работать в течение своего срока. Почему вам важны эти цели? Как бы вы работали с другими, чтобы достичь их?

Первая важная для меня цель — сделать проекты OTW максимально доступными. Я уже знакома с тем, что для этого делается в плане перевода, работаю над этим и не собираюсь останавливаться. Также я буду поддерживать труд комитета Доступности, Дизайна и Технологий, который занимается сайтом AO3. Для меня то, что мы стремимся создать как можно более благоприятные условия, является важной частью нашей миссии.

Еще я бы хотела помогать разным комитетам лучше работать вместе. OTW — достаточно большой механизм, и чтобы все его части работали вместе слаженно, требуются беспрерывные усилия. Я очень заинтересована в том, чтобы увидеть, как председатели разных комитетов подходят к решению рабочих задач, и в том, чтобы быть готовой помочь, если это будет нужно.

4. Насколько вы знакомы с проектами OTW и как вы будете сотрудничать с соответствующими комитетами для их поддержки и укрепления? Постарайтесь перечислить несколько проектов, хотя вы можете акцентировать внимание на тех, с которыми вы имели дело.

Поскольку я новичок в OTW, пока что я состою только в комитете Переводов. К счастью, это такой комитет, который взаимодействует со многими другими, потому что мы переводим широкий круг документов. Это дало мне возможность сотрудничать с большинством комитетов в в целях перевода, и увидеть, что у всех есть свои особенности и проблемы.

Это значит, что я прочитала большой объем информации об AO3, Фанлоре, Open Doors (Открытых Дверях) и Праве. Конечно, AO3 — это наш самый известный проект, но это не значит, что остальные проекты следует забросить. Мне кажется, это замечательно, что мы вносим вклад в сохранение находящегося под угрозой контента посредством Открытых Дверей и записываем историю фандома на Фанлоре.

5. Планируете ли вы совмещать работу в Совете с вашими прочими ролями в OTW? Если нет, то как вы планируете делегировать ваши текущие обязанности, чтобы сконцентрироваться на работе Совета?

Комитет Переводов нашел нескольких новых менеджеров-волонтеров, так что нехватки кадров у нас нет. Сейчас моя рабочая нагрузка в рамках комитета достаточно умеренная и гибкая, так что мне просто нужно будет распоряжаться своим временем в соответствии с моими приоритетами.

Разумеется, принятие Советом решений получит приоритет, как и любой злободневный кризис, касающийся OTW. Но я не брошу свое волонтерство в Переводах, потому что оно приносит мне большую радость, вдобавок, для комитета хорошо, когда в нем достаточно менеджеров.